谐音与联想

谐音与联想

  同一个字因谐音容易让人引起不同的联想。好的联想义(吉祥语)极受汉人青睐(如香港人由8联想到"发"),不好的联想义就变成忌讳语了。例如在北方话地区,铁窗容易让人联想到牢房,家里明明安上了铁窗,也得说安上了"钢窗"。然而,用相同质料安上的铁门却不能叫"钢门"。"钢门"与"肛门"同音,它的联想义自然不雅,所以仍叫"铁门"。自古以来,因避谐音忌语而改姓、改名、改店名的事情多有发生。
  改姓:东汉有厍钧,厍(She4声,念社),本作"库"(ku4声)。因"库"与"苦"谐音,"库家"容易听成"苦家",不吉利,历史上姓库就减去一点,成为姓“厍”。冼(Xian3声,念显)本作"洗"(xi3声 )此姓出在岭南,隋初岭南有洗夫人,"洗"与抢光杀尽有关,如"洗劫"、"洗城"、"洗家",会让人联想成"屠夫"强盗"之家。因此,作为姓的"洗"
  字减去一点成为"冼"。
  改名:汕头有个女青年叫何通坚,用潮州话念确是好名;字,用普通话念,却引起不好的联想。"通坚"与"通奸"音同,又因为姓"何",连起来念更容易让人串解成"为什么通奸?"四十年前,这位女青年因照顾爱人关系调到北京工作后,不到半年就申请改了名字。无独有偶,北京有个徐定富,这真是个吉祥名字,叫起来又十分响亮,可是大学毕业后分配到广州工作,用广州话叫他的名字,一下子变成了难听的"除
  定裤"(一定把裤子脱下来)。后来,徐定富当上了副科长,广州人管他叫"除裤科长(脱裤子科长)。"徐"与"除","富副"与"裤"在广州话里同音,弄得他哭笑不得。
  改店名:北京复兴门外有家“复兴饭店”,高楼顶上竖起一块招牌“ Fuxing Hotel”。但是,fuxing与英语"不洁词"Fuking(骂人话)谐音,外国客人一看见这个招牌就不敢住进了去。直到老板发现Fucking是英语的谐音忌语后立即改名"燕京饭店",饭店才进入了正常运作。北京人对日杂商店里的;"日杂"二字不会引起任何联想,但太原人因"日杂"而联想到同音的"不洁词"(性行为),所以街上只有"日用杂品店"的招牌字,见不到“日杂商店”四个字。香港九龙有个世运饭店,开业后几天就改了店名。原来,当地潮州人很多,一见这个招牌决不进去用饭,用潮州话一念,"世运饭店"就成"死运饭店",谁愿意化钱买不吉利呢?