韩国俚语

俚语是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花,但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。下面是小编整理的韩国人常用的俚语,对韩语有兴趣的人,赶快过来看看。

韩国俚语

1. 열 받다 . 삐지다

韩国人经常会说的“열 받다” .如果翻译过来的话‘열‘ 的是‘热的’意思。‘받다’是‘接受’的意思,也就可以翻译成中国人常说的‘火大’,有什么的不顺心的事的时候韩国人会说‘열 받다 오늘’(今天我火大),在教科书上会有这样的句子'화가 나다' 或 '화를 내다' ,这是生气的意思,比起“열 받다”来说,不高兴的程度会更大,而且请大家记住,你可能会听到韩国人说‘화 나지 마세요’(别生气),但不会听到他们说 열 받지 마세요(别火大)这样说的话很奇怪,大家想一下,我个人认为,劝别人的时候,因为不知道对方不高兴的程度,当然要往最不好的程度上去说 ‘화 나지 마세요’(别生气)。还有“삐지다”,翻译过来的话是‘不愉快’的意思,与‘열 받다’相比程度更小一些,韩国人常会说‘내가 오늘이 삐졌어’(我今天很不愉快) 或‘너 왜 또 삐졌어’(你为什么又闹别扭), 在这里所说的是对方因为有什么的事情,不说话不高兴的表情,在这个时候你便可以说‘너 왜 또 삐졌어’(你为什么又闹别扭),对于我本人来说,我最不喜欢有一点两点的事情,就不高兴,摆着个脸的人,要知道这个世界不是一切都按你的意思,你的意愿去运行,要会适应周围的环境,而不是让周围的环境去适应你。这样的话你会交到更多的朋友,别人也会对你有很好的评价。

2. 딱지를 끊다.

在韩国,你几乎是看不到警察在十字路口上指挥交通,但很少会有人闯红灯,车辆违纪等情况,但少数还是有的,要是背抓到的话,就会马上被“딱지를 끊다”(撕罚单),这个时侯可能会听到韩国人说 '한 번만 봐 주세요!'(请放过我这一次吧) 这样的话,说到这里我想起来'노상방뇨' 这个单词,翻译过来是'路上放尿'也就是'随地小便' 这样的事情要是被警察逮到,也是要 '딱지를 끊다'的,但一般会 '눈 감아 주다'(睁一只眼闭一只眼),因为能做出这样的事的人一定是很急的,通常会谅解。

3.딱 걸렸어!

在这个句子里 '걸리다'字典里的意思是(1) 挂着. 挂上 (2)卡住(3) 需要. 花费的意思。但在本句子里'딱 걸렸어!' 的意思是'被逮个正着' 例如:你逃课在酒吧里喝酒,但结果正好被老师遇到,这时你可以说'딱 걸렸어!'( 我被老师逮个正着)

4.바람을 피우다. 바람둥이 . 바람송이. 고무신을 바꿔신는다.작업 걸다

'바람 피우다'的意思是沾花惹草,在韩国,恋爱中的人经常会说'바람 피우지 마'(别沾花惹草),说到这里我想说的是在韩国我发现一个很奇怪的现象,韩国人会经常说;恋爱的人和将来要结婚的人不会是同一个人,这不是很荒唐的吗,爱情不是游戏,不是小孩子过家家那样简单,一旦你真正喜欢一个人,就要全心的去付出,否着就不要去谈所谓的什么恋爱。

'바람둥이'(花花公子) 而 '바람송이'(花花公主)其实刚开始只有 바람둥이'(花花公子) 这个单词,但后来人们感觉像这样的事不总是男人的惯例,女人也会'바람 피우다'。所以又造出来'바람송이'(花花公主)这个单词,这属于신조어(新造语)。'그 사람이 바람둥이야 '(那个人是花花公子) 或'그 사람이 바람송이야'(那个人是花花公主)。 对于感情三心二意的人还有一种说法' 그 사람이 양다리야'(那个人脚踩两只船)

'양다리' 的意思是两只脚的意思。

고무신을 바꿔신는다 是形容在谈恋爱上很容易变心的人,在这里'고무신'是橡胶鞋的意思。而' 바꿔신다'是换穿的意思,翻译过来的话是‘另结新欢’的意思。例如:'그 사람이 또 고무신을 바꿔신는다 '(那个人又另结新欢了)

'작업 걸다'搭讪,意思是善于搭讪,如果说'그 사람이 작업 걸고 있어요'的话,是说那个人主动地去和别人搭讪,去勾引别人。在使用的时候请注意一下,关系比较好的朋友之间可以使用,要是随便对别人说的话,会引起反感,还有要注意的是如果被动的接受的话,应该说'그 사람이 작업 걸려들었어요.'翻译成汉语,虽然有点别扭,但为了便于记忆可以翻译成'那个人被勾引住了' 或'那个人被诱惑住了'

5.혀를 찌르다.

'혀'是舌头的意思,因为在身体的部位舌头是最柔软的,所以在这个句子里被引申为'약점'(弱点),而'찌르다'.是捅、戳的意思。所以本句子可以翻译成 '对别人的弱点指手画脚' 或 '捅别人的伤口'。例如;对于一个很胖的人你不可以对他(她)说 '야, 뚱보' (嗨!胖子),这样的话就是对别人'혀를 찌르다'。在这里我想说,对别人'혀를 찌르지 마세요'(不要对别人的弱点指手画脚)

6.시리즈 유머.

在韩国社会现在很流行的几种类型的幽默。

(1)사오정 시리즈.(沙悟净 系列),常常是东问西答型的幽默。

例如 가: 영화 보러 갈까? 사오정: 응 배고 파

(甲:我们一起去看电影吧. 沙悟净:恩,我肚子饿了)

(2)최불암 시리즈 (崔不安 系列)在韩国以前战争的时候,有一位议员叫崔不安,他在竞选的时候常常会说的一句话是'뭉치면 살고 흩어지면 죽는다'(团结就是力量),但有一天国防部的一名长官问他,如果敌人的战斗机来空袭,那我们怎么办?这时崔不安想了一下便说'모여' 聚集在一起。 一般这种幽默是听的人想象不到对方会采取什么行动。

(3)허무 개그 (很荒谬的笑话)

例如: 남자: 아! 천 년 동안 이 순간을 기다려 왔소 。여자: 더 기다려 . 남자: 응 그래 알았어.

(男:哦! 我等这一瞬间已经等了上千年了。女:再等。 男:恩 好的,我知道了)