日本谚语

中日谚语之间的关系大致分成两种:

日本谚语

1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:

“百闻不如一见”----“百聞は一見に如かず”

(ひゃくぶんはいっけん にしかず)

2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:

“歪打正着”----“怪我の功名”(けがのこうみょう)

第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----“青は藍より出でて藍より青し”(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

第二类:“垂头丧气”----“青菜に塩”(あおなにしお)

第一类:“光阴似箭”---“光陰矢の如し”(こういんやのごとし)

“一年之计在于春”---“一年の計は元旦にあり”(いちねんのけいはがんたんにあり)

“滴水穿石”---“雨だれ石を穿つ”(あまだれいしをうがつ)

第二类:“功到自然成”---“石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)

“满瓶不响,半瓶叮当”---“空き樽は音高し”(あきだるはおとたかし)

“火烧眉毛”---“足下に火がつく”(あしもとにひがつく)

第一类:

“只知其一,不知其二。”------“一を知り二を知らず”(いちをしりてにをしらず)

“一叶落知天下秋。” ------ “ 一葉落ちて天 下の秋を知る”(いちようおちててんかのあきをしる)

“一年之计在于春” ------ “ 一年の計は元旦にあり”(いちねんのけいはがんたんにあり)

第二类:

“马后炮”------“後の祭り”(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

“八九不离十”------“当たらずといえども遠からず”(あたらずともいえどもとおからず)

注:“当たる”是“说准了”,它的否定是“当たらず”;“とも言えども”是“虽然说是”;“遠からず”是“远”的否定,这是古语说法,和“遠くない”相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

“昙花一现”------“朝顔の花一時”(あさがおのはないちじ)

注:“朝顔”是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; “一時”有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

第一类:

“岁月不待人”----“歳月人を待たず”(さいげつひとをまたず)

“养子方知父母恩”----“子をもって知る親の恩”(こをもってしるおやのおん)

“知子莫若父”----“子を知ること父に如くはなく”(こをしることちちにしくはなく)

第二类:

“未雨绸缪”----“転ばぬ先の杖”(ころばぬさきのつえ)

“聪明反被聪明误”----“策士策に溺れる”(さくしさくにおぼれる)

“多一事不如少一事”----“触らぬ神に祟りなし”(さわらぬかみにたたりなし)

第一类:

“千里之堤溃于蚁穴”----“千里の堤も蟻の穴から。”(せんりのつつみもありのあなから)

“条条道路通罗马”----“すべての道はローマに通ず。”(すべてのみちはローマにつうず)

“脍炙人口”----“人口に膾炙する”(じんこうにかいしゃする)

“笑里藏刀”----“笑中に刀あり”(しょうちゅうにとうあり)

第二类:“久居则安”----“住めば都”(すめばみやこ)

[解释]:日语中的 “都(みやこ)”是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

“天无绝人之路”----“捨てる神あれば助ける神あり”(すてるかみあればたすけるかみあり)

[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

“英雄出少年”----“栴檀は双葉より芳し”(せんだんはふたばよりかんばし)

[解释]:“栴檀(せんだん)”是指“白檀”,“双葉(ふたば)”是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

“宰鸡焉用牛刀”----“大根を正宗で切るなかれ”(だいこんをまさむねできるなかれ)

[解释]:“大根(だいこん)”是萝卜,“正宗(まさむね)”是日本传统的武士用的名刀,“なかれ”是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----“前門の虎、後門の狼。”(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

“千里之行,始于足下。”----“千里の道も一歩より起こる。”(せんりのみちもいっぽよりおこる。)

“笑里藏刀。”----“笑中に刀あり”(しょうちゅうにとうあり。)

第二类: “微乎其微。”----“雀の涙。”(すずめのなみだ。)

解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

“可望而不可及。”----“高嶺の花。”(たかねのはな。)

解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

“口若悬河。”----“立て板に水。”(たていたにみず。)

解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

第一类:

“一贫如洗”----“赤貧洗うが如し”(せきひんあらうがごとし)

“前车之覆,后车之鉴”----“前者の覆るは後車の戒め”(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

“有备无患”----“備えあれば憂いなし”(そなえあればうれいなし)

“隔岸观火”----“対岸の火災”(たいがんのかさい)

“川向いの火事”(かわむかいのかじ)

第二类:

“天渊(壤)之别”----“月とすっぽん”(つきとすっぽん)

“雲泥の差”(うんでいのさ)

说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

“好事多磨”----“月に群雲(叢雲)、花に風”(つきにむらくも、はなにかぜ)

说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

“画蛇添足”----“月夜に提灯”(つきよにちょうちん)

说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

“一星半点”----“爪の垢ほど”(つめのあかほど)

说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与“わずか”“ほんの少し”同一个意思。

第一类 :

流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)

快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)

恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)

子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)

第二类

对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)

说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

亡羊补牢----火事の後の火の用心

(かじのあとのひのようじん)

说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い

(かじのあとのくぎひろい)

说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)

说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。