泰戈爾哲理詩《吉檀迦利》

吉 檀 迦 利
泰戈爾(冰心譯)
90
當死神來叩你門的時候,你將以什麼貢獻他呢?
呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯——
我決不讓它空手回去。
我一切的秋日和夏夜的豐美的收穫,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。

泰戈爾哲理詩《吉檀迦利》

91

呵,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
我天天地在守望著你;為你,我忍受著生命中的苦樂。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的祕密中向你奔流。你的眼淚向我最後一盼,我的生命就永遠是你的。
花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離家,在靜夜裡和她的主人獨對了。

92

我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶湧,激盪著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裡棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。『該文章由(本站)整理,版權歸原作者、原出處所有。』
我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽略的東西。

93

我已經請了假。弟兄們,祝我一路平安罷!我向你們大家鞠了躬就啟程了。
我把我門上的鑰匙交還——我把房子的所有權都放棄了。我只請求你們最後的幾句好話。
我們做過很久的鄰居,但是我接受的多,給與的少。現在天已破曉,我黑暗屋角的燈光已滅。召命已來,我就準備啟行了。

94

在我動身的時光,祝我一路福星罷,我的朋友們!天空裡晨光輝煌,我的前途是美麗的。
不要問我帶些什麼到那邊去。我只帶著空空的手和企望的心。
我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心裡也沒有懼怕。
旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口將彈出黃昏的悽樂。

95

當我剛跨過此生的門檻的時候,我並沒有發覺。
是什麼力量使我在這無邊的神祕中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林裡開花!
早起我看到光明,我立刻覺得在這世界裡我不是一個生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷裡。
就是這樣,在死亡裡,這同一的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但他立刻又從左乳得到了安慰。

96

當我走的時候,讓這個作我的別話罷,就是說我所看過的是卓絕無比的。
我曾嘗過在光明海上開放的蓮花裡的隱蜜,因此我受了祝福——讓這個做我的別話罷。
在這形象萬千的遊戲室裡,我已經遊玩過,在這裡我已經瞥見了那無形象的他。
我渾身上下因著那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裡來臨,就讓它來好了——讓這個作我的別話罷。

97

當我是同你做遊戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
清晨你就來把我喚醒,像我自己的夥伴一樣,帶著我跑過林野。
那些日子,我從來不想去了解你對我唱的歌曲的意義。我只隨聲附和,我的心應節跳舞。
現在,遊戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什麼呢?世界低下眼來看著你的雙腳,和它的肅靜的眾星一同敬畏地站著。

98

我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受征服,是我永遠做不到的。
我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
我準知道蓮花的百瓣不會永遠團合,深藏的花蜜定將顯露。
從碧空將有一隻眼睛向我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絕對的空無所有,我將從你腳下領受絕對的死亡。

99

當我放下舵盤,我知道你來接收的時候到了。當做的事立刻要做了。掙扎是無用的。
那就把手拿開,靜默地承認失敗罷,我的心呵,要想到能在你的崗位上默坐,還算是幸運的。


我的幾盞燈都被一陣陣的微風吹滅了,為想把它們重新點起,我屢屢地把其他的事情都忘卻了。
這次我要聰明一點,把我的席子鋪在地上,在暗中等候;
什麼時候你高興,我的主,悄悄地走來坐下罷。

100

我跳進形象海洋的深處,希望能得到那無形象的完美的珍珠。
我不再以我的舊船去走遍海港,我樂於弄潮的日子早已過去了。
現在我渴望死於不死之中。
我要拿起我的生命的絃琴,進入無底深淵旁邊,那座湧出無調的樂音的廣廳。
我要調撥我的琴絃,和永恆的樂音合拍,當它嗚咽出最後的聲音時,就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。

101

我這一生永遠以詩歌來尋求你。它們領我從這門走到那門,我和它們一同摸索,尋求著,接觸著我的世界。
我所學過的功課,都是詩歌教給我的;它們把捷徑指示給我,它們把我心裡地平線上的許多星辰,帶到我的眼前。
它們整天地帶領我走向苦痛和快樂的神祕之國,最後,在我旅程終點的黃昏,它們要把我帶到了哪一座宮殿的門首呢?

102

我在人前誇說我認得你。在我的作品中,他們看到了你的畫像,他們走來問:“他是誰?”我不知道怎麼回答。我說,“真的,我說不出來。”他們斥責我,輕蔑地走開了。你卻坐在那裡微笑。
我把你的事蹟編成不朽的詩歌。祕密從我心中湧出。他們走來問我:“把所有的意思都告訴我們罷。”我不知道怎樣回答。我說:“呵,誰知道那是什麼意思!”他們哂笑了,鄙夷之極地走開。你卻坐在那裡微笑。

103

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
像七月的溼雲,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉。

吉 檀 迦 利
泰戈爾(冰心譯)
90
當死神來叩你門的時候,你將以什麼貢獻他呢?
呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯——
我決不讓它空手回去。
我一切的秋日和夏夜的豐美的收穫,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。

91

呵,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
我天天地在守望著你;為你,我忍受著生命中的苦樂。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的祕密中向你奔流。你的眼淚向我最後一盼,我的生命就永遠是你的。
花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離家,在靜夜裡和她的主人獨對了。

92

我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶湧,激盪著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裡棄置的珍寶。最低的座位是極其珍奇的,最生的生物也是世間少有的。『該文章由(本站)整理,版權歸原作者、原出處所有。』
我追求而未得到和我已經得到的東西——讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽略的東西。

93

我已經請了假。弟兄們,祝我一路平安罷!我向你們大家鞠了躬就啟程了。
我把我門上的鑰匙交還——我把房子的所有權都放棄了。我只請求你們最後的幾句好話。
我們做過很久的鄰居,但是我接受的多,給與的少。現在天已破曉,我黑暗屋角的燈光已滅。召命已來,我就準備啟行了。

94

在我動身的時光,祝我一路福星罷,我的朋友們!天空裡晨光輝煌,我的前途是美麗的。
不要問我帶些什麼到那邊去。我只帶著空空的手和企望的心。
我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心裡也沒有懼怕。
旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口將彈出黃昏的悽樂。

95

當我剛跨過此生的門檻的時候,我並沒有發覺。
是什麼力量使我在這無邊的神祕中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林裡開花!
早起我看到光明,我立刻覺得在這世界裡我不是一個生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷裡。
就是這樣,在死亡裡,這同一的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但他立刻又從左乳得到了安慰。

96

當我走的時候,讓這個作我的別話罷,就是說我所看過的是卓絕無比的。
我曾嘗過在光明海上開放的蓮花裡的隱蜜,因此我受了祝福——讓這個做我的別話罷。
在這形象萬千的遊戲室裡,我已經遊玩過,在這裡我已經瞥見了那無形象的他。
我渾身上下因著那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裡來臨,就讓它來好了——讓這個作我的別話罷。

97

當我是同你做遊戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
清晨你就來把我喚醒,像我自己的夥伴一樣,帶著我跑過林野。
那些日子,我從來不想去了解你對我唱的歌曲的意義。我只隨聲附和,我的心應節跳舞。
現在,遊戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什麼呢?世界低下眼來看著你的雙腳,和它的肅靜的眾星一同敬畏地站著。

98

我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受征服,是我永遠做不到的。
我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
我準知道蓮花的百瓣不會永遠團合,深藏的花蜜定將顯露。
從碧空將有一隻眼睛向我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絕對的空無所有,我將從你腳下領受絕對的死亡。

99

當我放下舵盤,我知道你來接收的時候到了。當做的事立刻要做了。掙扎是無用的。
那就把手拿開,靜默地承認失敗罷,我的心呵,要想到能在你的崗位上默坐,還算是幸運的。