我為自己建立了一座非人工的紀念碑,
在人們走向那兒的路徑上, 青草不再生長,
它抬起那顆不肯屈眼的頭顱,
高聳在亞歷山大的紀念石柱之上.
不, 我不會完全死亡
--我的靈魂在遺留下的詩歌當中,
將比我的骨灰活得更久長, 和逃避了腐朽滅亡--
我將永遠光榮不朽, 直到還只有一個詩人
活在這月光下的世界上.
我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯,
它現存的一切語言, 都會講著我的名字.
無論是驕傲的斯拉夫人的子孫, 是芬蘭人,
甚至現在還是野蠻的通古斯人, 和草原上的朋友卡爾梅克人.
我所以永遠能和人民親近,
是因為我曾用詩歌, 喚起人們善良的感情,
在我這殘酷的時代, 我歌頌過自由,
並且還為那些倒下去的人門, 祈求過寬恕同情.
哦, 詩神繆斯, 聽從上帝的旨意吧,
既不要畏懼侮辱, 也不要希求桂冠,
讚美和誹謗, 都心平靜氣地容忍,
更無須去和愚妄的人空作爭論.
〖欣賞〗
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金 (1799~1837) 是俄羅斯的偉大詩人.
他的詩歌頌理想, 讚美自由, 抨擊農奴制度, 同情勞動人民, 在當時產生了極大的反響.詩人短暫的一生, 和他輝煌的詩歌創作, 確實高高樹立起一座俄羅斯現實主義詩歌的不朽的豐碑.
全詩以直接抒情為主, 表現詩人對於獻身詩歌藝術和崇高理想的一生的思考.這首詩是在沙俄專治下寫成的, 詩人敢於蔑視殘暴的統治者, 表現了執著追求理想, 為真理、為正義、為人民而謳歌、而獻身的大無畏精神.因此, 要體會這"非人工的"、"高聳"的"紀念碑", 是用理想、生命和詩凝鑄的豐碑.