“练瑜伽”还是“练瑜珈”

“练瑜伽”还是“练瑜珈”

  平时常说的练yujia,是这个“瑜伽”还是这个“瑜珈”呢?
  “瑜伽”是正确的!辞海和其它工具书都只取“伽”。
  “伽”字多用于翻译词汇(如伽蓝),无独立意义。而“珈”则指妇人首饰。近代以来很多人用“珈”,成了时尚,也有可能是取其与“瑜”字同部首,外形统一,易于记忆。
  下面对“瑜伽”进行解释一下:
  一、导语
  瑜伽,原为梵文yoga之中文音译,本意是“合一”、“连接”、“结合”;即中国人所说的“天人合一”。
  古时东西方文化都有大我(天、宇宙万物之母)与小我(人、真我、小宇宙)要“合一”的概念。这是通过修行而达至的“境界”。故“瑜伽”一词指的是梵我合一的“境界”,是身、心、灵三者的升华,而非什么动作。这境界是无数求道者所渴-望,通往解脱之门。
  所谓明心见性,人在宁静中容易领悟真我与实相,静坐冥想固然是重要课题:唐玄奘法师所译的《瑜伽师地论》,指的正是瑜伽师(修行者)禅定时渐次发展的境界(地)。我们只要翻查稍为大本的辞书,都会找到瑜伽一词的本意,实与今人所听闻的相去甚远。瑜伽哲学及其实践方法,对佛教、耆那教和印度教都影响深远。
  二、瑜伽字源浅译
  瑜伽(yoga)一词,本出自梵文“Yuj”,原是指用轭连起,〔轭又作軶,即“辕前以扼牛马之颈者”(辞海)〕即服牛驾马之意。而后来引申为接连、连系、结合、归一、化一、同一、统一之意,有和谐、等同的含意。有趣的是,英文‘Yoke’一词,正也是“轭”,其拉丁文字源也是“连合”、“结合”之意。 古代印度重要经典,如奥义书、吠陀经等一再提及“瑜伽”,指的都是“个体的灵”(小我Atman)与“宇宙大灵”(大我Mahatman)的和合归一,即中国人所说万化归一,天人合一的状态。这与佛教和印度教所指的三摩地(三昧)、觉醒、觉者、解脱、涅盘一脉相承。例如在印度教重要典藉《薄伽梵歌(Bhagavadgita,简称Geeta)之中,天神克里希纳(Krishna 黑天)一再向阿周那讲解何谓瑜伽。 到公元前二世纪,帕坦加利(Patanjali钵颠阇梨)总结各门瑜伽修行功夫而着《瑜伽经》(Yoga Sutra) [ 注1],因而有著名的“瑜伽八支行法”,即8个修持方面:(1)禁制 (持戒)、(2)劝制 (精进)(3)坐法(4)调息 (呼吸)(5)制感。(6)执持(专注)(7)禅定 (入静)(8)三摩地。
  在印度修行传统之中,这“小我”被喻为“宇宙大我”的能量反映(也就是基督教所称人是照上帝的形相而造的),所以两者是有方法重新合而为一的。这个“反映”(能量) 是以3圈半的形式卷曲,沉睡在人体脊柱最底部的三角骨(Sacrum Bone荐骨)之中。在合适的条件之下,这个潜藏而沉睡的能量,便会被唤醒而上升,直至穿越头顶(顶轮),令人得到觉醒与开悟,即是所谓Self-Realization (自觉——自性真我的觉醒)。身、心、灵的状态得到升进。瑜伽就是这个状态。 另一有趣的现象出现在现代医学名词:Sacrum(荐骨或 [骨氐] 骨)的古希腊文原意是“神圣”(Sacred);而相对于顶轮,即头盖骨的脑囟位置,英文是fontanelle其拉丁文原意竟是喷泉(fountain)。这与印度古代诗人、圣者哲贤所记述的完全吻合。再者,三脉七轮的位置和花瓣数目,都与现代解剖学相符。这是否意味着古人向内寻索,则不同文化都有相同的理解?直到机械唯物论突起,内在修行参悟的传统才被淹没呢?
  三、中文里的瑜伽
  瑜伽一词,在佛典中曾取其意译,旧译作“相应”,似乎是自从玄奘开始才通用音译瑜伽。自此这词在义意方面开始蜕变、复杂化、思维化,甚至与原意脱轨。藏传佛教尤甚。打开中文佛学或宗教词书自一目了然。 到底应作“瑜伽”还是“瑜珈”呢?辞海只取“伽”。手头上的其它工具书,也只取“伽”。“伽”字多用于翻译词汇(如伽蓝),无独立意义。而“珈”则指妇人首饰。二者国音稍别,粤音相同。计算机打字,仓颉输入法之中瑜字的联想字库有伽与珈可选,以伽为首。 到近代,很多人用珈,成了时尚,很可能是取其与瑜字同部首,外形统一,易于记忆;更可能是发音的取向:珈的国音“现在”译得较准确。但是否因元清两朝外族入主中土,汉语正音受干扰,北音南移之故?还是原文也经历了语音上的演变?那是语言学的课题。
  有关瑜伽修行中所唤醒的那个沉睡的能量,位于脊柱底部荐骨里的“kundalini”,音译作“昆达里尼”。印度文化初传至中国时,因其梵文本意为卷曲(kunda),而且上升时是以蛇绕棒(如双龙绕柱)冒起的形相,故曾被译作灵蛇。亦有音译“军荼利”等。道教有称之为“灵能”。密派方术(tantric)修练时发觉有火焚身,故译为“拙火”,实为严重误解,只因其方法错误(用男女交合或邪术)令神圣的(sacrum)三角骨里的“大我的反映”受玷辱而惩罚所引起的后果。真正的修行不但令人安享宁静的乐土,亦感清凉宜人的舒泰。可以说,这类方术令整个瑜伽体系蒙污。在印度,这类东西已被拼弃,只是有些人为私利而向西方人推销。 为免误会,现把 kundalini 译作灵量,取其灵圣的力量之意。