“瑜伽”还是“瑜珈”?

“瑜伽”还是“瑜珈”?

到底应作“瑜伽”还是“瑜珈”?辞海只取“伽”。其它工具书,也只取“伽”。“伽”字多用于翻译词汇(如伽蓝),无独立意义。而“珈”则指妇人首饰。二者国音稍别,粤音相同。计算机打字,“瑜”字的联想字库有“伽”与“珈”可选,以“伽”为首。
到近代,很多人用“珈”,成了时尚,也有可能是取其与“瑜”字同部首,外形统一,易于记忆;还有可能是发音的取向:“珈”的国音现在译得较准确。但是否因元清两朝外族入主中土,汉语正音受干扰,北音南移之故?还是原文也经历了语音上的演变?就是语言学的课题了。